-- balloon-tram => ballon-tram

Frankly, I just kept the original structure, perfectly adequate ! And later in the book, I simply mention "le tram", as in the original "the tram".

Le système de ballon-tram avait été l'un des projets favoris de l'Archonte Vanz, un innovateur imaginatif et &nergique qui avait laissé diverses traces sur le monde. C'&tait le moyen de transport préféré de ceux qui avaient le loisir d'arriver plutôt tard que tôt, et le désir de contempler d'un autre point de vue les territoires qu'ils traversaient.
Les passagers occupaient une grande nacelle confortablement aménagée, suspendue à un ballon cylindrique à carcasse rigide. Le dirigeable était relié par un long câble à un chariot, lui-même inséré dans un rail qui traversait prairies et collines, franchissant les ravins et les cours d'eau sur des ponts et des passerelles. Un opérateur était installé devant un panneau de commandes à l'avant de la nacelle, ajustant le degré d'interaction entre les matériaux du rail et du chariot, ce qui fournissait l'énergie motrice du système.

-- jitney => un dolmouche
Now, this is definitely not an invented word, but there is no official French word that corresponds to a jitney. I invented one based on the Turkish word dolmus (pronounced dolmoosh), a public taxi. The nice touch is that its ending may evoke bateau-mouche, those nice public boats on the Seine.

-- aircar => un aérocar
I can't think of anything better

Son père était mort lorsque son aérocar s'était écrasé alors qu'il ramenait à son bord Cham Fretilin, le cannibale sélectif, pour répondre de ses crimes devant la justice.

(I love this selective cannibal )

-- pursuit speeder => un speedojet de poursuite
The problem in French is that to indicate that a vehicle is very fast, you usually add a qualifier "de course" (une voiture de course, un vélo de course, etc.), equivalent to racing or racer. By incorporating the ending "jet", I try to convey this notion.

Il s'est enfui, répondit Imbry. Il avait un speedojet de poursuite, et il a sauté dedans dès que les événements se sont retournés contre lui.

(The original text was a Bureau pursuit speeder , but I left out the Bureau . It is implicit, and putting it in would make the sentence too heavy: un speedojet de poursuite du Bureau, which sounds odd because you might think its the Bureau thats being pursued

-- landship => paquebot terrestre
But once it's well established that this ship goes on land, I can use the simple term le paquebot, or sometimes le vaisseau. I didn't use the word navire, because it sounds too much like a navy ship

Un des articles provenait de la chronique mondaine et signalait que le magnat Trig Helvic avait l'intention d'emmener sa fille effectuer une croisière sur l'Orgulon, un paquebot terrestre.

[upped after correction of typographical anomalies introduced by the Yuku move]



Last Edited By: axolotl Oct 11 12 12:16 AM. Edited 1 time.