-- nygrave => norogove (homage to Lewis Carroll)

Au premier crissement de griffe, au premier reflet sur un croc de norogove, tournez les talons et je serai juste derrière vous, dit Baro. En attendant, explorons un peu.
La noösphre n'est pas à prendre à la légère.

-- fand => fande (un fande)
Frankly, that's all it requires, a phonetic ending for the French reader

Un fande adulte pesait cent cinquante kilos, n'avait peur de rien, et dévorait tout ce qu'il pouvait tuer.

-- the lesser and greater garm => le petit et le grand garme
Same as fand , just requires a final e . Anyway, we never hear of those two in the rest of the text

-- woolly-claw => le griffelaine
An inversion of the terms, which evokes the fact that this animal does claw

Ce n'est pas un griffelaine qui a fait ça , dit Haj. Elle examina les herbes. Tenez, voici des vêtements déchirés. Mais où est le reste de son corps ? Et pourquoi n'y a-t-il aucune trace de sang ?

-- pronghorned-skippit => le sautecorde fourchu
I thought of skipping rope , corde sauter , sauter la corde , sautecorde . This animal must have a peculiar way of moving... I couldn't say "sautecorde cornu" (cornu meaning horned) because it doesn't sound very well with the double corde and cornu. Fourchu is a variant (forked, but also cloven for a hoof or a foot. The devil has les pieds fourchus)

Yaffak fit signe que non. Il refuse d'aller à l'est , dit Bendor, puis il parut abasourdi par les mots suivants. Il vous invite à partir à l'ouest avec lui, dit-il à Baro. Vous pourriez chasser des sautecordes, vous mangeriez bien.
Je dois suivre les autres, dit Baro.

-- sting-whiffles => des pestidards
The whiffle , strong whiff, made me think of pestilentiel , therefore "pesti" . A sting can be un dard. Now, carrion birds are charognards, and that's what I aimed for, the same ending. Anyway, since their nature is immediately described, this is not too difficult a word to transpose
Additional note: Matt tells me he didn't have strong pestilential whiff in mind, but rather the sound of the beating wings. But that's OK, this added smelly touch is fine !

Bendor interpréta : Il dit qu'il y a des pestidards là-bas.
En descendant la rampe menant à la Balayade, ils aperçurent une nuée de ces charognards aux ailes membraneuses tournant autour de quelque chose qui gisait dans l'herbe, non loin de la piste reliant le Monument à la ville minière.

-- shuggra => les shuggras (un shuggra)
No need to change this. Funny thing is, some readers may pronounce it as shewgrah, which is phonetically choux gras, literally fatty cabbage, used in a french expression en faire ses choux gras, which means to use something to one's advantage

[upped after correction of typographical anomalies introduced by the Yuku move]



Last Edited By: axolotl Oct 11 12 12:22 AM. Edited 1 time.