This is what interests me in particular. Why is the suffix not allowed so readily in French coinages? Why is "dragon-bird" an abomination in French, for example? Why is it not so easy to say "bimble-tree" as it is in English, but yet it can still be done to some degree? Is it just inelegant, or is it something more?
What are examples of flexibility in French that English lacks?
To be truly and fully bilingual as you are must be a most interesting experience.
I never understood English grammar at all until we first started foreign languages in school. It went over my head in many ways because everything is intuitive. "If I had been there I would have done that"; easy to say in your native English without analysis. It's when you try to say it in some other language that you have to actually look at what an interesting construction it is and the bewildering names of tenses start to make some sense.
We English speakers smugly like to assume that our language has a particular flexibility and an unusually big vocabulary. We invite everything into the lexicon and let the chips fall where they may. To what extent, if any, is this actually true? We don't look for the mot juste; any old word will do, though some are more felicitous than others.....