Some details and answers on questions asked by some of you.

First and foremost; the website is not my doing, but from Koen Vyverman, who is also the "chief" for this project and is well known by most  of you, I think(hope).

The answer on the question which criteria is used for choosing a particular translation is a very simple one.
Most translations as e-text have been made from e-texts that were available, but luckily the most "old" translations are made from the first publications from Meulenhoff. 
E-text that was not available, I myself have scanned from books or magazines that I have and then converted towards Word.
At proofreading, I myself had always the VIE and the first Dutch Meulenhoff publication to compare. For questions about specific text and also for extra control there was always Koen at the background.

There have been a lot of translators. A few of them--with the most translated stories--are: Carpentier Alting, Mark - de Leon, Ivain Rodriguez - Ewijck, Annemarie - Flamen, Warner - Martijn, Jaime - Ruiter, Pon - Stuyter SJ, M K - Zwierd, Erik.
What I have found when comparing texts is that the translations are well done, no matter who has done it.
Of course there are some flaws. In some stories I found text added that was not in the original VIE-text (mostly to "pimp up" the end--done by the Publisher?--or sometimes a piece of text was not present due to the scanning process?). That kind of flaws have been or will be corrected. The VIE-text was and is leading.

Some books/stories have now been translated again with the VIE as basic text. "The Languages of Pao" ("De Talen van Pao") translated by M K Stuyter SJ, is one of them.

What also has been changed in the Dutch text is the punctuation of the texts. These are made according to the conventions of the VIE. For example; in Dutch a dialog in Dutch stands between single quotes, and in the VIE the dialog is set between double quote marks.  
These kind of deviations have been changed according to the VIE.