Search this Topic:
Oct 13 12 2:04 AM
Nobody tosses me!
Lets have a look at some of the Canton names, and the sort of transposition that was required.There's one I kept, but it comes out with a different meaning, a tricky case:Canton Sable => le canton de SableThe problem is that sable in English evokes the colour black in heraldic terms, whereas in French it means sand. PT (the Previous Translator) had chosen to modify it to Noir (black): le canton de Noir. Somehow, I dont find it very poetic, nor evocative of anything, whereas canton de Sable evokes at least something, if not the original meaning
"The name sable appears to be of Slavic origin and to have entered most Western European languages via the early medieval fur trade. Thus the Russian соболь (sobol) and Polish soból became the German Zobel, Dutch Sabel; the French zibelline Spanish cibelina, cebellina, Finnish soopeli, Portuguese zibelina and Mediaeval Latin zibellina derive from the Italian form (zibellino). The English and Medieval Latin word sabellum comes from the Old French sable or saible." (Wiki)Here we are offered a couple of solutions. "Saible", the most obvious candidate, I do not like for phonetic reasons. It's too close to "faible", weak, a connotation that should be avoided, especially in tournaments. "Zibelline" on the other hand would do nicely, in my opinion. It's phonetically still close to the original and has a poetic touch to it.A bit of further googling shows that heraldry distinguishes between "colours" and "furs". "Sable" is the heraldic equivalent of "black". In terms of furs, "Ermines" is the colour that comes closest to black (see here ). "Ermines" (or possibly "Ermine") would therefore be, in my opinion, an excellent choice. It would certainly please the Bretons, since, true to ancestry, they would have both the English original and your French translation in their flag !
Oct 17 12 7:43 AM
© 2017 Yuku. All rights reserved.